Al volver del país de la muerte, Izanagi se dijo para sí.

“¡Qué   horrible era ese lugar! Tengo que eliminar todas las impurezas impregnadas  en mi cuerpo.

Y se dirigió a un arroyo que está en Awagihara para hacer una ceremonia de purificación (misogi), que consiste en un baño.

Primero, arrojó el bastón, entonces de él, nació un dios llamado Tsukitatsufunatonokami衝立船戸神

Luego, empezó a quitarse sus ropas:

De la faja nació un dios llamado Michinonagachihanokami道之長乳歯神

De su bolso, un dios llamado Tokihakashinokami時量師神

De la camiseta, un dios llamado Wazurahinoushinomaki和豆良比能宇斯能神

De los pantalones, un dios llamado Chimatanokami道俣神

De la corona, un dios llamado Akiguhinoushinokami飽咋之宇斯能神

De la pulsera que llevaba en la mano izquierda, tres dioses llamados Okizakarunomaki奥疎神奥津, Okitsunagisabikonokami那芸左毘古神 y Okitsukahiberanokami奥津甲斐弁羅神

De la pulsera que llevaba en la mano derecha, tres dioses llamados Hebekarunokami辺疎神,Hetsunagisabikonokami 辺津那芸左毘古神, Hetsukahiberanokami辺津甲斐弁羅神

Son doce dioses que nacieron de las prendas y complementos de Izanagi.

*Este post  es una parte de la traducción del libro Kojiki (古事記), que es el libro histórico más antiguo de Japón. Si queréis leer el capitulo anterior,  visitad el post de “Leyenda Japonesa”

El arte de hacer regalos

No sabemos exactamente, pero dicen que  el dios que nació del bastón es un dios que vigila la penetración de los malos espíritus, el dios que nació de la faja es un dios que protege un camino largo, y el dios que nació de la camiseta es un dios que ayuda a la recuperación de la enfermedad.

Aunque os parezca extraño, dar un sentido a un objeto es algo natural en Japón. El año pasado, cuando volví a Japón en vacaciones, pregunté a mi madre si podía llevarme sus tijeras que se puede cortar el pelo en zigzag. Me dijo que sí, pero tenía que pagar 10 yenes (una cantidad simbólica). Es que dar una tijera significa cortar la relación, de modo que ella quería vendérmelo.

Con este tipo de interpretación hay varios regalos inadecuados.

Palillos para gente mayor

En japonés  “palillos para comer “ se dice “hashi”, pero  hay un homónimo de “hashi” que significa  puente.  Regalar un “hashi” a los ancianos expresa el deseo de que vayan rápidamente al país de la muerte atravesando el puente que une el país de la vida y de la muerte.

Peine

En japonés  peine se dice “kushi”, “ku” significa el sufrimiento, “shi” , muerte. No es un regalo adecuado.

Macetas para los enfermos que están ingresados.

Como las plantas de la maceta, significa “enraizar”, expresa “quedarse mucho tiempo en el hospital”

Zapatos, zapatillas para el superior

Implica ganas de “pisotearlo”

Delantal para las madres o las suegras

Significa “¡trabajad más!”

Así la lista de los regalos inadecuados continuaría…hay que pensar dos veces antes de regalar algo, para que no malinterpreten tu intención .