En la escuela donde trabajo se celebra el día de poesía esta semana, por este motivo colocaron varios papeles escritos con poesías, de 8 idiomas con su traducción gallego en las kaneko Misuzu poeta japonesaparedes. Pienso que cada poesía nos enseña un modo de ver el mundo. Es muy divertido leer poemas, así que hoy os enseño la parte de la poesía japonesa.  La autora es una joven poeta prometedora, del siglo XIX, se llama kaneko Misuzu. Desafortunadamente se suicidó a los 23 años por maltratos de su marido.

 

La abeja y el dios

La abeja está en una flor. La flor está en un jardín. El jardín está rodeado por un muro, El muro está en una ciudad. La ciudad está en Japón. Japón está en el mundo. El mundo está dentro del dios.

Y…el dios está en la abeja.

蜂はお花のなかに、 お花はお庭のなかに、 お庭は土塀のなかに、 土塀は町のなかに、 町は日本のなかに、 日本は世界のなかに、 世界は神さまのなかに。そうして、そうして、神さまは、 小ちゃな蜂のなかに。

El eco

 

“vamos a jugar” te digo, “Vamos a jugar” me dices.

“Tonto” te digo, “Tonto”  me dices.

“Ya no quiero jugar” te digo. “Ya no quiero jugar” me dices.

Y entonces me siento triste, y te digo.Kaneko Misuzu poeta japonesa

“Perdóname” te digo, “Perdóname”, me dices.

¿Será que es el eco? 

No, es cualquiera.

遊ぼう」っていうと 「遊ぼう」っていう。

「ばか」っていうと 「ばか」っていう。

「もう遊ばない」っていうと 「遊ばない」っていう。

そうして、あとで さみしくなって、 
「ごめんね」っていうと 「ごめんね」っていう。 

こだまでしょうか、 いいえ、誰でも。